Нотариальный перевод. Особенности перевода любой сложности.

Наиболее часто нотариальное заверение переведенных документов требуется при выезде за границу с целью обучения или трудоустройства, а также при оформлении договоров с иностранными предприятиями. Перевод может потребоваться и в суде при рассмотрении дела. Поэтому различают официальные и личные документы. Примером официальных могут служить: устав организации, сертификаты, банковские выписки. Личные бумаги – это паспорт, аттестат, трудовая книжка, свидетельства о браке или разводе и другое.

После выполнения перевода все эти документы подлежат нотариальному заверению. Обязательно следует проверить правильность написания фамилии, имени, названия компании.

Этапы выполнения нотариального перевода:
- Документ для перевода проверяется на подлинность, заверяется. В нем не должно быть каких-либо исправлений, подчисток. Если он состоит из нескольких листов, то они должны быть пронумерованы и сшиты, обязательно наличие печати организации, которая его выдала.
- При необходимости проставляется апостиль. В этом вопросе лучше довериться профессионалам, имеющим опыт в работе с такими документами и знающими нюансы юридических требований разных стран.
- Выполняется перевод документа специалистом, соответствующей квалификации.
- На готовом документе переводчик ставит подпись, которую и заверяет нотариус.

Нотариальный переводНотариус не обязан быть знатоком языка, на котором выполнен документ. Ответственность за качество перевода полностью лежит на переводчике. Свою квалификацию он должен подтвердить соответствующими документами о лингвистическом образовании.

Выполненный и оформленный перевод подшивается к оригиналу или его копии и становится его частью. Обязательно нужно учитывать требования, которые предъявляются к оформлению различных документов, которые переводятся.

Учесть все необходимые особенности и нюансы могут только специалисты, имеющие необходимый опыт и знания. Поэтому лучшим вариантом станет обращение в профессиональное бюро переводов. Его преимуществами является:
- заказчик получит грамотный, правильно оформленный документ;
- специалист обратит внимание на исходный документ, возможность его легализации в других странах;
- при необходимости может быть выполнен перевод с нескольких языков;
- качество выполненной работы защитит от возможных проблем на территории другого государства, которые могут возникнуть при неквалифицированном переводе.

Большой штат сотрудников, обладающих необходимой квалификацией, позволяет выполнять переводы в бюро быстро и качественно.

Комментарии закрыты.